
Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots. |
| | | | Auteur | Message |
|---|
rotko pilier

Inscrit le : 26 Déc 2005 Messages : 21297
| |  | | Albédo neophyte

Inscrit le : 12 Jan 2007 Messages : 3
| Sujet: Re: Franquin Jeu 26 Juil - 16:07 | |
| | Tu fais évidemment fort bien d'attirer l'attention sur ces modestes merveilles que constituent les albums de Franquin, rotko... mais laisse-moi te faire remarquer que tu t'illustres avec un dessin de... Janry ! |
|  | | rotko pilier

Inscrit le : 26 Déc 2005 Messages : 21297
| |  | | Albédo neophyte

Inscrit le : 12 Jan 2007 Messages : 3
| |  | | Utopie Mod.

Age : 100 Inscrit le : 12 Juin 2006 Messages : 10016
| Sujet: Re: Franquin Jeu 10 Avr - 17:05 | |
| Je me demandais bien si il y avait un fil, et oui un peu maigrelet, à nous de l'enrichir .. et une image qui nous parle
Dernière édition par Utopie le Jeu 10 Avr - 17:12, édité 1 fois |
|  | | Utopie Mod.

Age : 100 Inscrit le : 12 Juin 2006 Messages : 10016
| Sujet: Re: Franquin Jeu 10 Avr - 17:11 | |
| Un spécial rattrapage pour Bernique qui m'a bien fait rire : Rogntudjuu = Fidamdie
Les aventures de Gaston Beiadeg. - Editeur : Yoran Embanner
| Spoiler: | | | Bien sûr, cet album est entièrement en langue bretonne. Il a, toutefois, une exception : les chansons des disques de la Tante Hortense (Voereb Soaz). Le traducteur (Alan Monfort) n'a sans doute pas voulu faire pleurer Lagatu (Prunelle) sur des chansons bretonnes... Ce qui est normal... Vous remarquerez également, que la chanson d'origine, Petit Papa Noël, a été remplacée par une autre chanson en français que l'on a l'impression d'avoir déjà entendu mille fois... |
Il est amusant de regarder comment la traduction des onomatopées et éléments du décor a été faite. Ainsi le fameux "Smogl, garanti pur schlikl" devient en breton, "Smogl, gwarantet gant chukl hepken"... L'éternuement de Gaston : "Atchîâ", donne en breton "Striiimp", qui fait plus penser à Gaston qui se mouche...
D'autres traductions, à la volée :
M'enfin !? = 'Ta Neuze !? Prunelle = Lagatu Lebrac = Al Luern Boulier = Boulleg De Mesmaeker = Kergaravat Jules = Jul Bubulle = Bullennig Longtarin = Frifurch M'oiselle Jeanne = Mezell Chan Rogntudjuu = Fidamdie Bertrand = Gweltaz
A part cela, Gaston ronfle toujours dans la même façon... La sieste est également une langue internationale. (source ici) |
|  | | Bernique Mod.

Inscrit le : 03 Jan 2008 Messages : 592 Localisation : complètement à l'Ouest
| Sujet: Re: Franquin Jeu 10 Avr - 18:56 | |
| "gaffophone" a été traduit par "harpe celtique" pour une évidente raison de parenté. 
Et là, vous avez reconnu Alan Stivell et les Tri Yann. 
 |
|  | | Tchipette Mod.

Age : 45 Inscrit le : 19 Nov 2007 Messages : 1457
| |  | | rotko pilier

Inscrit le : 26 Déc 2005 Messages : 21297
| |  | | |
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
| |
|