Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
AccueilPortailFAQRechercherIndex auteursS'enregistrerConnexion
 

Joumana Haddad - [Liban]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Joumana Haddad - [Liban]   Mar 26 Fév - 9:20

Originaire de Beyrouth, elle est auteur, journaliste, poète et traductrice, mais laisse à d'autres le soin de traduire ses poèmes en français.

Actuellement elle prépare une thèse sur la traduction poétique.

Francophone, elle a choisi d'écrire en arabe, même si son éveil poétique s'est fait avec le poème liberté de Paul Eluard, une oeuvre qui l'a touchée vu son enfance dans un pays continuellement en guerre.

Elle a choisi l'arabe car elle a lu les poètes arabes classiques. Elle dit avoir besoin d'une langue à violenter, tant pour son vocabulaire que pour son rythme. or en Français, les surréalistes avaient déja fait ce travail.

Son titre principal : le retour de Lilith chez inventaire

Lilith, la première femme, la rebelle partie hériter sa vie, chante son retour. Dans ce recueil qui mêle chant, récit biblique, drame, ode, chaque avatar de Lilith - Néfertiti sa fille, Lilith elle-même, Dieu créateur de Lilith -, raconte Lilith à son tour et déploie la parole tentaculaire de la femme hydre aux mille visages, pouvoirs et désirs.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Mar 26 Fév - 9:38

Quand on a vu le film caramel de Nadine Labaki avec Nadine Labaki, Yasmine Al-Masri, on comprend pourquoi Joumana Haddad passe pour sulfureuse avec le retour de lilith.

Elle se sert de la langue érotique des hommes pour affirmer le pouvoir et le plaisir feminins. Elle se réclame des femmes bibliques pour plaider sa cause. Elle prefère à Eve, née de la côte de la soumission, la première femme Lilith, celle de la rébellion.

Chant de Salomé, fille de Lilith

je ne crains pas Satan
Car Satan rêve de moi.
A chaque fois que je ferme les yeux et me
balance devant le miroir
il me voit.
Satan ne m'effraie pas
Et je danserai sur les cendres rouges d'Hérode
Je boirai le vin rouge des mains des vierges
J'embrasserai mon aimé sur la bouche
Pour que lamort me sourie une drnière fois.
O toi mon amant parfait
Maïtre du désert et dompteur des hyènes
N'entends-tu pas la guillotine,
Mon coeur,
T'appeler ?
Viens, Jean,
Je suis le collier fiancé à ton cou tranché
Viens me baptiser avec le soleil qui t'a bruni
Pour toi seule je suis revenue :
Que ton sang que j'ai versé te montre le chemin
.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Ven 29 Fév - 9:47

Citation:
De la flûte de mes deux cuisses monte mon chant
Et de ma luxure s'ouvrent les fleuves.
Comment pourrait-il ne pas y avoir de déluge
A chaque fois qu'entre mes lèvres verticales brille un sourire ?


Citation:
Je suis l'orgueil des deux seins
Petits pour qu'ils grandissent et rient
Pour qu'ils réclament et soient mangés
Salés sont mes seins
Tellement hauts que jene puis les atteindre :
Embrassez-les pour moi.


in Le retour de Lilith, L'inventaire.
Revenir en haut Aller en bas
Seb
Mod.



Inscrit le : 26 Fév 2008
Messages : 636

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Ven 29 Fév - 16:49

Eh bien, la température monte... drunken

Pour ma part, j'ai bien aimé :
Citation:
Je suis le collier fiancé à ton cou tranché


Par ailleurs,
rotko a écrit:
Originaire de Beyrouth, elle est ...poète et traductrice, mais laisse à d'autres le soin de traduire ses poèmes en français.


Les poèmes sonnent bien en français. Qui est (sont) le(s) traducteur(s) ?

Seb


Dernière édition par Seb le Dim 23 Mar - 20:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Mar 4 Mar - 13:12

Je suis Lilith, pirate des malédictions délicieuses
La voleuse la violeuse l'ensorceleuse Lilith [...]

Je suis la lionne séductrice et je reviens pour couvrir les osumises de honte et règner sur terre,
Je reviens pour guérir les côtes d'Adam et libérer chaque homme de son Eve.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Mar 4 Mar - 13:16

Sebhome a écrit:

Les poèmes sonnent bien en français. Qui est (sont) le(s) traducteur(s) ?

Sebhome


Francophone, Jouama Haddad écrit ses poèmes en arabe. Le retour de Lilith est traduit de l'arabe du Liban par Antoine Jockey.

Salut Sebhome Smile
Revenir en haut Aller en bas
Seb
Mod.



Inscrit le : 26 Fév 2008
Messages : 636

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Mar 4 Mar - 13:23

Citation:
Je reviens pour guérir les côtes d'Adam et libérer chaque homme de son Eve.

Citation:
Je suis la lionne séductrice


Euh, faut savoir ce qu'elle veut : guérir les hommes et les libérer, ou bien les dévorer tout crus ? Question

Seb


Dernière édition par Seb le Dim 23 Mar - 20:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier



Inscrit le : 26 Déc 2005
Messages : 22787

MessageSujet: Re: Joumana Haddad - [Liban]   Mer 5 Mar - 15:38

Elle se veut avant tout subversive, indépendante, le contraire d'Eve la soumise.

La séduction est un pouvoir qui met les hommes à ses pieds. Qu'elle le dise en arabe est encore plus audacieux, si on pense à des situations telles que dépeintes dans le film Caramel .
Revenir en haut Aller en bas

Joumana Haddad - [Liban]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: FICTION :: Moyen Orient-